sobota 20. února 2016

Klubíčka v Pirně (Německo)

V předcházejících článcích jste se mnou mohli navštívit Německo v předvánočním čase:
A dnes je na čase, ukázat vám, jak jsem v Pirně koukala na zavřený krámek s klubíčky. Povšimněte si názvu. Strick und Fitz. Když jsem si zadala do Googlepřekladače, co to znamená, dozvěděla jsem se, že pletení a něco. 

Protože se hned tak nevzdávám, nahlédla jsem do našeho prastarého slovníčku (Dr. Josef Beneš a dr. A. Plachý Německo-český, česko-německý kapesní slovník, Státní pedagogické nakladatelství 1963, cena 20,50 Kčs) a zjistila, že „fitzen může znamenat „rozčileně pracovat“, což asi v případě pletení nebude platit, nebo „zamotat“. Může to tedy znamenat Pletení a motání?

Puntičkářsky jsem si vyhledala další podobné výrazy, které mě v této souvislosti napadly:

Filzen = plstění
Handarbeit = ruční práce
Häkelarbeit = háčkování 
Klöppeln = paličkování 
Makramee = drhání 
Näharbeit = šití
Stickarbeit = vyšívání 
Tatting (nebo Occhi) = frivolitky 
Weberei = tkaní

Asi takhle nějak přibližně to bude  překlači se přece jen nedá tak úplně věřit. I tak jsme nenašla krosienky a karetkování.

V Německu je teď pletení hitem, jak řekla naše hostitelka. V levném obchůdku, kde bylo všechno jenom za pár eur a v odpovídající kvalitě, jsem našla pár klubíček, ale těmi jsem pohrdla. Za šedesát korun si u nás můžu koupit akrylu, kolik budu chtít.

Když jsem jela do Německa, pomýšlela jsem na něco lepšího. Třeba jako mají Vlněné sestry: LANG YARNS, MALABRIGO, ROWAN, nebo SCHOPPEL WOLLE, která mě fascinuje svými barvičkami. Taky jsem (trochu naivně) doufala, že to v zemi původu třeba seženu levněji a domů si povezu krásné suvenýry.

Žádné komentáře:

Okomentovat