- Pirna,
- Canaletto markt v Pirně,
- Vratné lahve,
- Festung Königstein 1,
- Festung Königstein 2,
- Sakrální památky v Pirně,
- Nejkrásnější kostel v Pirně.
Protože se hned tak nevzdávám, nahlédla jsem do našeho prastarého slovníčku (Dr. Josef Beneš a dr. A. Plachý Německo-český, česko-německý kapesní slovník, Státní pedagogické nakladatelství 1963, cena 20,50 Kčs) a zjistila, že „fitzen“ může znamenat „rozčileně pracovat“, což asi v případě pletení nebude platit, nebo „zamotat“. Může to tedy znamenat Pletení a motání?
Puntičkářsky jsem si vyhledala další podobné výrazy, které mě v této souvislosti napadly:
Filzen = plstění
Handarbeit = ruční práce
Häkelarbeit = háčkování
Klöppeln = paličkování
Makramee = drhání
Näharbeit = šití
Stickarbeit = vyšívání
Tatting (nebo Occhi) = frivolitky
Weberei = tkaní
Asi takhle nějak přibližně to bude – překlači se přece jen nedá tak úplně věřit. I tak jsme nenašla krosienky a karetkování.
V Německu je teď pletení hitem, jak řekla naše hostitelka. V levném obchůdku, kde bylo všechno jenom za pár eur a v odpovídající kvalitě, jsem našla pár klubíček, ale těmi jsem pohrdla. Za šedesát korun si u nás můžu koupit akrylu, kolik budu chtít.
Když jsem jela do Německa, pomýšlela jsem na něco lepšího. Třeba jako mají Vlněné sestry: LANG YARNS, MALABRIGO, ROWAN, nebo SCHOPPEL WOLLE, která mě fascinuje svými barvičkami. Taky jsem (trochu naivně) doufala, že to v zemi původu třeba seženu levněji a domů si povezu krásné suvenýry.
Žádné komentáře:
Okomentovat